Show simple item record

dc.contributor.advisorLoentz, Elizabethen_US
dc.contributor.authorYoung, Phillipen_US
dc.date.accessioned2017-02-17T18:38:53Z
dc.date.available2017-02-17T18:38:53Z
dc.date.created2016-12en_US
dc.date.issued2016-10-24en_US
dc.date.submittedDecember 2016en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10027/21566
dc.description.abstractThis project explores the space between Tawada's original Japanese text kageotoko and Margaret Mitsutani's translation. By providing a close reading of the texts, the paper reveals part of the "hidden face" of translation. Using Venuti's ideas of translation, this research reveals the interjection of the translator. The scrutiny of the Japanese and English texts in tandem reveals the choices and awareness required to write and read a translation. This focus examines Mitsutani's translation and changes to the text from many perspectives, and the value and symbolism of the shadow in translation.en_US
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.rightsCopyright 2017 Young, Phillip
dc.subjectTawadaen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectVenutien_US
dc.titleAlienation and the Travelling Soul: Yoko Tawada's "The Shadow Man"en_US
dc.typeThesisen_US
thesis.degree.departmentGermanic Studiesen_US
thesis.degree.grantorUniversity of Illinois at Chicagoen_US
thesis.degree.levelMastersen_US
thesis.degree.nameMA, Master of Artsen_US
dc.contributor.committeeMemberLorenz, Dagmaren_US
dc.contributor.committeeMemberHall, Saraen_US
dc.type.materialtexten_US
dc.contributor.chairLoentz, Elizabethen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record